Французское издательство перепишет романы Агаты Кристи в духе политкорректности

Французское издательство Éditions du Masque объявило, что французские переводы произведений Агаты Кристи будут «пересмотрены». В частности, оттуда удалят выражения, которые считаются оскорбительными для телосложения или происхождения персонажей, уточняет Libération.

Такая практика уже используется в других международных издательствах. Кроме того, исправить переводы просит сама компания Agatha Christie Limited, которая занимается работами писательницы.

О первых таких попытках переписать произведения Агаты Кристи сообщалось ещё в конце марта. В частности, издатель изменил или удалил описания некоторых иностранных персонажей. Например, в «Смерти на Ниле» героиня миссис Аллертон жаловалась на группу детей и высмеивала их носы, или в «Загадочном происшествии в Стайлзе» Эркюль Пуаро указал, что другой персонаж был «еврей, конечно».

А в 2020 году и вовсе детективный роман «Десять негритят», один из самых читаемых и продаваемых в мире, был переименован в «Их было десять».

Недавно возмущение в Великобритании вызвали изменения в детских произведениях английского писателя Роальда Даля. Упоминания про вес, психическое здоровье, насилие или расовые проблемы были удалены из таких произведений, как «Чарли и шоколадная фабрика» или «Джеймс и большой персик». После протестов издательство заверило, что продолжит публиковать оригинальные версии в специальном сборнике.

Фото: из открытых источников

Всего
0
Публикаций
Предыдущая новость

В Германии сочли неподходящим время для обсуждения вступления Украины в НАТО

Следующая новость

«Парасту-2023» стартует в Таджикистане

Похожие записи
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля
Всего
0
Поделиться